Güncel

Kaliteli altyazı çevirisi için Uluay Çeviri ile iletişime geçin

Abone Ol
Dünyanın dört bir yanındaki insanların video izlemek için ayırdığı zaman her geçen gün daha da artmaktadır. Bunun beraberinde altyazı çevirisi hizmetlerine duyulan ihtiyacın artış göstermesi son derece olağan bir durum olarak kabul edilir. Çünkü videonun dilini anlamayan izleyicilerin videodaki diyaloğun çevrilmiş metnine erişmesi altyazı çevirisi ile mümkün olur. Diğer bir deyişle her tür videonun farklı diller konuşan geniş kitleler tarafından doğru şekilde anlaşılabilmesinin temelinde başarılı altyazı çevirisi yatar. Buna bağlı olarak altyazı çevirisi hizmetleri sırasında uyulması gereken çok çeşitli standartlar vardır. Bu standartların karşılanabilmesi için alanında uzman ve deneyimli, profesyonel çevirmenlerden altyazı çevirisi hizmeti alınmalıdır. Uluay Çeviri altyazı çevirisi, yeminli tercüme ve diğer çeviri türlerinde uzman, deneyimli ve profesyonel kadrosu ile üst düzey kalitede hizmet vermektedir. Siz de altyazı çevirisi ve yeminli tercüme gibi farklı alanlardaki çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamak için Uluay Çeviri ile iletişime geçebilirsiniz.

Altyazı Çevirisi Hakkında Merak Edilenler

Altyazı çevirisi herhangi bir videonun, farklı diller konuşan kitlelere ulaşmasını sağlamanın en konforlu ve güvenilir yoludur. Altyazı çevirisi olmadan pek çok kişi yaptığı aramalar sonucunda istedikleri videoya erişemez, videonun dilini anlamamaları halinde ise videoyu izlemeye devam etmezler. Altyazıların aynı zamanda arama motoru optimizasyonu yani SEO çalışmalarının en önemli unsurlarından biri olduğu göz önünde bulundurulmalıdır. Arama motorlarının kullanıcı aramaları sırasında herhangi bir videoyu değerlendirmesi sırasında altyazılar avantaj sağlar. Böylece videonun, belirli anahtar kelimelere ilişkin arama sonuçlarında daha üst sıralarda listelenmesi imkanı elde edilir. Altyazı kullanıldığı durumlarda arama motoru botları videoyu görüntülemeyeme dahi altyazıdaki kelimeleri ve onunla ilişkili metni tarayabilir. Bu nedenle ilgili videoya daha fazla ilgi çekmek için altyazı çevirisi sırasında SEO kriterleri göz önünde bulundurulmalıdır. Altyazı çevirisinin başarılı ve kaliteli olması için izleyicilerin ilgisini çekmesi, eksiksiz ve doğru olması gerekir. Bununla birlikte altyazı çevirisi sırasında belirli noktalara dikkat edilmemesi çeşitli sorunlar yaşanmasına ve çevirinin etkinliğini kaybetmesine neden olabilir. Altyazı çevirisi sırasında dikkat edilmesi gereken en önemli konulardan biri, metnin bağlamı ve anlamına odaklanmaktansa yalnızca harfi harfine çeviriye odaklanılmasıdır. İzleyiciler videolardaki diyalogları anlamak için metine güvenirler, bu aşamada devreye altyazı çevirisinin kalitesi girer. Diyaloğun anlamının doğru şekilde tasvir edilmemesi videonun mesajının kaybolmasına neden olur. Her ne kadar pek çok kişi noktalama işaretlerinin kullanımını küçük bir detay olarak değerlendirse de noktalama işaretlerinin doğru bir şekilde kullanılması altyazı çevirisinin başarısında önemli rol oynar. Altyazılar videodaki diyaloğun tam olarak aktarılmasının tek yolu olduğu için söylenenlerin arkasındaki doğru anlamın ve hissin aktarılması için noktalama işaretlerinden yararlanılmalıdır. Videodaki metnin izleyici tarafından kolayca okunması altyazı çevirisinin başarısını etkileyen unsurlar arasında yer alır. Metnin boyutu doğru ve rengi dikkat dağıtmayacak şekilde olmalıdır. Metin görünümünün çok yaratıcı olması izleyicinin seyir keyfini bozabilir. Ayrıca videoların farklı büyüklükteki ekranlardan izlenebileceği olasılığı da göz önünde bulundurulmalıdır. Altyazı çevirisinde en çok karşılaşılan ve seyir keyfini en çok bozan hatalardan biri senkronizasyon konusunda ortaya çıkar. Senkronizasyon bozuk olduğunda karakterlerin diyalogları altyazılarla doğru bir şekilde hızlanmaz. Zamanlama hatalarının önlenmesi ve her karenin doğru bir şekilde zamanlanması için her altyazıyı gözden geçirmek ve sesle karşılaştırmak gerekir.

Altyazı Çevirisi Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

İnsanların okuma hızı, duyma hızından daha yavaştır. Bu yüzden metnin uyarlanması, izleyicilerin zamanında okuyabilmesi için çok önemlidir. Bunun için netlik ve amaçlanan anlam korunmalı, metin kısa tutularak uyarlanmalıdır. Gereksiz kelimelerin düzenlenmesi, gramer yapılarının değiştirilmesi, iki cümlenin birleştirilip tek cümle haline getirilmesi ve zır anlamlı sözcükler kullanılarak daha kısa cümleler kurulması tercih edilebilir. Altyazı çevirisinde ekranda aynı anda en fazla iki satır bulunması standart olarak kabul edilir. Böylece izleyiciler görsel içeriği görebilir ve okuma sırasında sorun yaşamazlar. Kullanılan dil özelinde değişiklik göstermekle birlikte çoğu dilden satır başına 35 karakter olması tercih edilir. Ayrıca zamanlama doğru şekilde senkronize edilmelidir. Konuşmacı konuşmaya başladığında altyazı görünmeli ve konuşmacı durduktan hemen sonra ekrandan kalkmalıdır. Metin satırı başına ortalama 3 saniye verilmesi genellikle tercih edilse de yapılan testlere göre bu süre değiştirilebilir. Başarılı bir altyazı çevirisi için video yayınlanmadan önce altyazılarla birlikte test edilmelidir. Görsel - işitsel çevirinin en yaygın iki modundan biri altyazı çevirisidir. Altyazı genel olarak multimedya yerleştirme sürecinin bir parçası olarak kabul edilir. Görsel - işitsel ürünler dünyanın farklı lokasyonlarında sürekli olarak geliştirilmeye devam ettiğinden çeviri endüstrisi de hızlı bir şekilde gelişmekte ve değişmektedir. Kullanıcılar görsel - işitsel içerikler oluşturmak için kendi cihazlarına sahip olduklarından uyarlanmış içeriğe duyulan ihtiyaç da artmaktadır. Altyazı sayesinde insanların seslerini ve iletişimsel bağlamların yeniden oluşturulması ve ifade edilmesi mümkündür. Bu nedenle mutlaka alanında uzman ve deneyimli çevirmenler ile çalışılmalıdır.